ETCHENIQUE GARMENDIA, BRUNO
ETCHENIQUE GARMENDIA, Bruno
(Urdax, 9.7.1820-Pamplona, 14.3.1893). Corresponsal del príncipe L. L. Bonaparte, para el que tradujo textos bíblicos. De éstos se publicaron El Evangelio según Mateo. Traducido al vascuence, dialecto navarro, por D. Bruno Etchenique de Elizondo, para el príncipe Luis Luciano Bonaparte (Londres, 1857); La Profecía de Jonás traducida al vascuence, dialecto navarro, del valle de Bastan, según ahora se habla en la villa de Elizondo; por don Bruno Etchenique (Londres, 1862); el Libro de Ruth, que tradujo en 1861-1862, no se imprimió. La edición del Evangelio según San Mateo fue de 10 ejemplares y no se reimprimió, pese a los deseos del príncipe.
Las cartas de Bonaparte a Etchenique conservadas son 41 y van de 1857 a 1869. Las publicó Julio de Urquijo (, II, 1908, 215-221, 655-659; IV, 1910, 233-297) y resultan muy interesantes por las observaciones dialectológicas y lingüísticas del príncipe sobre el vascuence en general y el altonavarro en particular, así como por los dialectos literarios y los que aún no habían llegado a este grado, como era el caso de los navarros. A este respecto, Bonaparte llega a decir que “no estoy obligado a inventar un vascuence teórico que no se encuentra por ningún lado, como han hecho los autores en los dialectos principales. Acaso hayan perfeccionado la lengua -a fe, que no lo sé!- pero en todo caso el vascuence de los libros no se encuentra en ningún sitio en labios del pueblo” (7.9.1861).
Etchenique informó puntualmente a su destinatario de las diferencias dialectales navarras y mereció del príncipe este elogio: “Tengo la completa convicción de que es usted el único que se ha percatado a fondo de lo que yo deseo” (12.9.1861).
Bibliografía
J. de Urquijo, Cartas escritas por el príncipe L. L. Bonaparte a algunos de sus colaboradores, , II (1908) 215-221, 655-659; IV (1910), 233-297. J. Vinson, Essai d´une bibliographie de la langue basque (París, 1891), nn. 285 y 325.