ORMAECHEA, NICOLÁS
ORMAECHEA, Nicolás
(Oreja, Guipúzcoa, 1888-Añorga, Guipúzcoa, 1961). Poeta, figura destacada de las letras vascas contemporáneas. Pasó su infancia y juventud en Huici. Ingresó en la Escuela Apostólica de Javier (1905) y en la Compañía de Jesús, que abandonó en 1923, adquirió una sólida formación humanística y religiosa. Vivió en Bilbao y Oreja y conoció el exilio francés y americano hasta 1954. Firmó con el heterónimo “Orixe” y fue académico de Euskalzaindia. Orixe escribió mucho en revistas (EE, EG, , , “Jerusalén Biotzaren Deya”) y entre sus libros sobresalen una biografía del Cura Santa Cruz (1929), la traducción del Lazarillo de Tormes al vizcaíno (1929), la de Mireya de Federico Mistral (1930); Berne-Muinetan, (1934), colección de poesías de carácter teológico-místico; la traducción del Misal diario y Vesperal (1949), la de las Confesiones de San Agustín (1956); Jainkoarean Billa (1971), especie de tratado de teología espiritual. De sus trabajos sueltos baste recordar On eta Eder (en EG), texto metafísico sobre la bondad y la belleza. Quito-n arrebarekin es otra de sus obras maestras, en que entremezcla recuerdos autobiográficos y cuestiones teológico-místicas.
Esta enumeración de títulos es suficiente para apreciar la extensión y calidad de la obra de Orixe, para quien el euskera no tenía secretos. Cuando quiere, escribe en vizcaíno, en guipuzcoano popular, en labortano o en altonavarro. Y como traductor es sumamente prodigioso. Hay que decir, en todo, que su obra no ha sido muy coherente.
Su obra principal es Euskaldunak (1950), poema compuesto antes de la guerra, larguísimo (unos doce mil versos), dividido en quince cantos y pensado para ser cantado con melodías populares. Es poema más épico que lírico, de corte homérico. Su tema es describir cómo se vivía en un lugar vasco, el Huici infantil de su vida, a principios de este siglo. Cuenta las faenas agrícolas, las fiestas y demás episodios del calendario y de la vida ordinaria. Orixe era un enamorado de la Euskalherría tradicional.
Existe traducción castellana de este poema, hecha por el mismo autor, así como una colección de sus poesías con traducción de Ignacio Goicoechea, “Gaztelu”. En la obra de éste Musika Ixilla (traducción al vasco de las poesías de fray Luis de León y de San Juan de la Cruz), aparecida a poco de morir Orixe, hay una introducción de éste, en texto bilingüe, que expone sus puntos de vista personales sobre poesía, gramática y mística.
Como un intento de aproximación a la obra y figura de Orixe puede citarse el estudio de José Azurmendi Zer dugu Orixeren kontra y Zer dugu Orixeren alde, dos tomos (Aránzazu-Oñate, 1977).